Трудности с переводом технического текста

Трудности с переводом технического текста

Перевод документов требует тщательного и кропотливого процесса, выходящего за рамки простого. В противном случае вы рискуете сделать ошибки, которые могут привести к неточным и  или неэффективным переводам. Это особенно актуально для проектов технического перевода.

Распространенные ошибки перевода могут нанести ущерб репутации  компании, не говоря уже об их прибыли. В таких технических отраслях, как медицина или производство, простая ошибка перевода может иметь катастрофические последствия.

Самые часты ошибки при переводе технического текста

Ошибка технического перевода №1: Дословный перевод слово в слово.

Проблемы по техническому переводу начинаются с попыток дословного перевода. Профессиональный термин для этого называется формальной эквивалентностью, потому что он точно соответствует словам исходного языка. Это наиболее простая форма перевода одного языка на другой.

Проблемы скоро возникнут, когда одно слово на исходном языке приводит к совершенно бессмысленному слову на целевом языке. Техническая точность не всегда дает наилучшее или предполагаемое значение.

Некоторые слова и фиксированные выражения невозможно перевести буквально без искажения или потери смысла.

С техническим переводом решение таких проблем становится еще более важным. В медицинском языке используется отраслевая терминология, которая часто встречается с альтернативным написанием на разных целевых языках.

Трудности с переводом технического текста

Ошибка технического перевода №2: игнорирование культурных нюансов.

Распространенные ошибки перевода возникают, когда прямой перевод «слово в слово» не соответствует культурным фразам и нюансам. В этом случае переводчики часто используют адаптацию, когда другие слова или фразы на целевом языке используются для передачи значения исходного текста.

Чтобы избежать потенциально серьезной ошибки перевода, переводчики должны выходить за рамки буквального значения слов. Очень важно определить, что означают эти слова в конкретной ситуации в соответствии с культурным контекстом.

Хотя некоторые утверждают, что этот метод очень субъективен, он по-прежнему считается полезным и необходимым средством адаптации исходного языка к целевому языку, особенно для непереводимых слов.

Ошибка технического перевода №3: непонимание предмета.

Слишком много распространенных ошибок при переводе связаны с отсутствием практического знания предмета перевода. Это особенно актуально для проектов технического перевода.

Специфичные для отрасли слова или термины, которые не переводятся с одного языка на другой, должны быть сначала поняты в контексте их использования, прежде чем выбирать адекватное заменяющее слово или термин. Кроме того, серьезной ошибкой перевода является выбор нечеткого слова на целевом языке, которое не соответствует контексту использования.

В то время как большинство переводчиков могут переводить слова буквально, переводчик, разбирающийся в предметной области, понимает, что означают эти слова. Эта важная квалификация означает, что вы можете положиться на точный технический перевод, включающий культурные нюансы, региональные диалекты и правильную отраслевую терминологию.

Ничто не может заменить годы обучения, образования и опыта в определенной технической области. Специалисты в предметной области хорошо разбираются в содержании и терминологии, используемой при техническом переводе, поскольку они работали в соответствующей отрасли.

Если вам необходим технический перевод для своей компании или организации, вам поможет центр переводов «Эксперт», что располагается по ссылке https://expertperevod.com/services/tehnicheskiy-perevod/. Они предоставляют исключительные услуги технического перевода более 9 лет. Свяжитесь с ними сегодня, чтобы начать!

Обнаружили ошибку? Выделите ее и нажмите Ctrl+Enter